Elxis CMS Forum

Community => Elxis 2008.x Olympus (dev) => Topic started by: momo-i on November 08, 2007, 07:21:40

Title: Translation suggestions (in multilingual)
Post by: momo-i on November 08, 2007, 07:21:40
While I have translated into Japanese, I may be in trouble partly. In Japanese, most is translated sequentially from the last about translation of English. Supposing it has in English the thing "4 of 5", it will translate into "5の4" in Japanese(Word may become reverse). When only "of" of the upper example must be translated in the variable of translation, expression in Japanese becomes strange.

If it translates also in other languages, a word may become reverse similarly. If it is performed as follows in corresponding to many languages, I will think that it is good.

The sentence actually displayed is set to "$COPY $FOO" with a script by "Copy of FOO."(In Japanese, it becomes "FOO のコピー".)
For example, when it is made the variable which translates the portion of "Copy of($COPY)", it is referred to as "$COPY_1 $FOO $COPY_2" with a script.
It is the method of putting in the text which will not put into "$COPY_1" at all if it is Japanese, but is translated into "$COPY_2."
Since he is trying for a meaning to lead if it translates by force also in the present state, I regard this as if you receive as a proposal.

It would be greatly appreciated if my thinking because they are long sentences and primitive English
Title: Re: Translation suggestions (in multilingual)
Post by: datahell on November 08, 2007, 07:57:44
I think I understood what you are talking about (it seems very strange to me) but I need your guidance. So, as you say, in Japanese some parts of a sentence may be displayed in reverse order. For example:

You are seeing page 4 of 5

in Japanese becomes:

You are seeing page 5 of 4

What we can do is to put RTL switches in certain parts of the sentence. For example the above sentence should be:

You are seeing page <span dir="rtl">4 of 5</span>

If this solution works we should find all the areas in Elxis frontend where we should add these spans. Can you tell me in which cases happens this reversal? If you have an other solution please guide me as you know this issue better than all of us.
Title: Re: Translation suggestions (in multilingual)
Post by: momo-i on November 08, 2007, 09:30:44
Hi,

Thank you for reply.

Japanese are reading left to right. but some japanese translation are right to left.
It may mix by the sentence.

For example:
This is a pen. : english
This is a pen. : Japanese
これ(this) は(is) ペン です(a pen)。 : translate
" Kore wa pen desu. " : pronunciation
In this case, translation is left to right.

You can login to administration area. : english
You administration area to login can. : Japanese
あなた は(You) 管理 エリア(administration area) へ(to) ログイン する ことが(login) できます(can) : translate
" Anata wa kanri eria e roguin suru kotoga dekimasu " : pronunciation
In Japan, it is almost the case to omit a pronoun (you/he/her etc.). Therefore, translation is right to left in this case.

Type of language is Japanese. : english
Language of type is Japanese. : Japanese
言語(Language) の(of) タイプ(type) は(is) 日本語 です(Japanese). : translate
" Gengo no taipu wa Nihongo desu " : pronunciation
In this case, because "of" used as a preposition, a part of word is reversed and other words are left to right.

It is reversed when used as a preposition.
FOO for BAR
FOO of BAR
FOO by BAR
FOO in BAR
FOO as BAR
FOO to BAR

The part that becomes reverse that I think of is as follows:

elxis/english.php
Code: [Select]
DEFINE('_COPY_SUBJECT','Copy of  ');
DEFINE('_PN_OF',' of ');

mod_ajaxvote/english.php
Code: [Select]
define('_AJAXVOTE_STAR','star out of');
define('_AJAXVOTE_STARS','stars out of');

Probably these regard me as it being what becomes reverse.

Regards,
Title: Re: Translation suggestions (in multilingual)
Post by: datahell on November 08, 2007, 11:37:53
I thought Farsi was a "alien" language, now I realize that Japanese is from outer space  :D

Thank you very much for your examples they were very en lighting.
If these are the only cases that this reversal takes place it will be easy to fix it.

I will test a patch in the afternoon and answer you again.
Title: Re: Translation suggestions (in multilingual)
Post by: momo-i on November 09, 2007, 02:54:10
Hi,

additional Japanese examples:

It is the length from FOO to BAR. : english
It is FOO from BAR to the length. : Japanese
それ は(It is) FOO から(from) BAR まで の(to) 長さ です(the length) : translate
" Sore wa FOO kara BAR made no nagasa desu " : pronunciation
This is pattern of mixed sentence of translation.

Moreover, it doesn't add in Japanese though "s" is added when it is more than one when the number is counted in English.

There is 1 pen. :en
1 pen is there : ja
1本の(one) ペン(pen) が(is) あります(there) :translate
" ippon no pen ga ari masu "

There are 2 pens. : en
2 pens are there. : ja
2本の(2) ペン(pens) が(are) あります(there) :translate
" nihon no pen ga ari masu "

Moreover, it is the same even if the number is not displayed clearly.

Please give me this pen : en
this pen me give please : ja
この(this) ペンを(pen) 私に(me) ください(give please) : translate
" kono pen wo watashi ni kudasai "

Please give me these pens. : en
these pens me give please : ja
これらの(these) ペンを(pens) 私に(me) ください(give please) :translate
" korera no pen wo watashi ni kudasai "

Therefore, if it is going to translate only "Pens", I may not be able to judgment whether it is a noun which means for plurality whether it is counting the number.

For example, "Votes" has two or more kinds of how to translate in Japanese.
If this is translated literally, it will become the meaning "vote."(投票)
If a number is attached before this, it will become the meaning "vote of a piece."(個の投票)
If a number is attached after this (like statistics, page counts, etc.), it will become the meaning "the number of votes."(投票数)

Regards,