Elxis CMS Forum

Ελληνικό Forum => Γλώσσες - Πολυγλωσσία => Topic started by: xenios on January 06, 2007, 18:40:20

Title: Μεταφράσεις!
Post by: xenios on January 06, 2007, 18:40:20
Ήθελα να κάνω κι εγώ την πρόταση μου, μαζί με τους κάτωθι αξιότιμους κυρίους που αναφέρθηκαν στις μεταφράσεις, είμαι ο μεταφραστής 
των phpbb forums και μερικών ακόμα προγραμμάτων όπως το jalbum και το poll της apache για τα οποία έχω εργαστεί αφιλοκερδώς για να βοηθήσω την κατάσταση με την πολυγλωσσία στην Ελλάδα.  Αναφέρομαι δε στα παραπάνω προγράμματα όχι για να δείξω την εργασία μου αλλά ότι έχω μια καλή βάση και έχω επιλύσει αρκετά προβλήματα σε μεταφράσεις (μια ά εμπειρία). Τον ίδιο χρόνο που σπατάλησα ή σπαταλάω σε ξενόφερτες εκδόσεις λογισμικού προτιμώ να τον διαθέσω σε ελληνικές εκδόσεις opensource που θα κάνουν τον κόσμο μας καλύτερο.

Ενδιαφέρομαι να βοηθήσω την δική μας ιστορία (elxis) πολύ περισσότερο και είμαι διαθέσιμος για οποιαδήποτε πρόταση.

Σύνθημα: Πάμε μπροστά άρα είμαι μαζί σας!!

Ευχαριστώ,

Αλέξης.
Title: Re: Μεταφράσεις!
Post by: eliasan on January 06, 2007, 19:21:40
Αλέξη,

Το μήνυμά σου πραγματικά με συγκίνησε...

Ήλθε την κατάλληλη ώρα, καθώς προετοιμάζουμε μία παρουσίαση που θέλουμε να πιστεύουμε ότι θα δώσει μία ακόμη ώθηση στο Elxis.

Το "μεταφραστικό πρόβλημα" με το Elxis είναι αντίστροφο με αυτό που έχουμε συναντήσει οι περισσότεροι ως ενεργά μέλη της κοινότητας του Ανοικτού Λογισμικού.

Ενώ μέχρι τώρα θα έπρεπε να δηλώσουμε τη συμμετοχή της Ελλάδας σε αυτή τη κοινότητα, με το να εξελληνίζουμε το λογισμικό, τώρα καλούμαστε να δηλώσουμε το παρόν με το να μεταφράσουμε από τα Ελληνικά σε άλλες γλώσσες.

Αυτό σαν ιδέα είναι σαγηνευτικά ευχάριστο. Είναι όμως και μία πρόκληση.

Ποιος πιστεύεις ότι είναι ο τρόπος ώστε εσύ ή άλλοι σαν κι εσένα, μπορείτε να βοηθήσετε;

Πέρα από αυτό, μένει πάντα ανοικτός ο χώρος του Εξελληνισμού components και modules.

Περιμένωντας τις σκέψεις σου, ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ!
Title: Re: Μεταφράσεις!
Post by: xenios on January 06, 2007, 21:55:37
Ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση και εκτίμηση!

-Πριν προτείνω μερικά πράγματα που αφορούν και λίγο marketing, να υπενθυμίσω το εξής, καλή παρουσίαση δεν είναι απλά μια δυναμική παρουσίαση αλλά έχοντας χαρακτηριστικό της να μείνει και διαχρονική θα είναι και θα μείνει μια διαφορετικά ποιοτική παρουσιάση.


Ο ορισμός της διαχρονικής αξίας σήμερα.

Πουλάω ξύδι Elxis, με ωραία ακριβή ετικέτα για κρασί σε ακριβά ράφια, ο καταναλωτής με κλειστά μάτια θα ψωνίσει την πρώτη φορά (γιατί είναι καινούριο προϊόν και καλύπτει τα standart iso) και μπορεί να ανεβάσω κατακόρυφα κέρδη, την δεύτερη φορά όμως η εταιρεία μου θα χρεοκοπήσει γιατί ο καταναλωτής θα ξέρει τι τον περιμένει... εταιρεία, διαφήμιση,παράγοντες,συντελεστές κλπ κλπ...

Τώρα πουλάω ξύδι Elxis με ακριβή ετικέτα για ξύδι σε ακριβά ράφια, ο καταναλωτής με κλειστά μάτια θα ψωνίσει την πρώτη φορά (γιατί είναι καινούριο προϊόν και καλύπτει τα standart iso) και  και στην συνέχεια θα εμπιστεύεται την "ετικέτα" κατά συνέπεια εταιρεία, διαφήμιση,παράγοντες,συντελεστές κλπ κλπ...

Αποτέλεσμα είναι ότι ο καταναλωτής - αναγνώστης - πελάτης - νοικοκύρης/α κλπ κλπ έχει συνήθως τυφλή εμπιστοσύνη σε καινούρια αντικείμενα που θα του αποφέρουν τα καλύτερα αποτελέσματα με λιγότερη προσπάθεια, και αν είναι καινούριο κάτι η τακτική τους λέει "γιατί να μην το δοκιμάσω;;;"  όσοι δεν δοκιμάζουν και έχουν εμπειρία στο αντικείμενο μένουν στο ρητό "αυτόν ξέρετε αυτόν εμπιστεύεστε"...

Σκοπός μας λοιπόν στην φάση παρουσίασης "Elxis" είναι να μείνει διαχρονικό, που σημαίνει ότι θα ξεπερνάει τις προσδοκίες/εμπιστοσύνης και μεταγενέστερων παρόμοιων πλατφορμών που "υπόσχονται" κάτι καλύτερο αλλά δεν θα είναι!... Έτσι μετά θα υπάρχει κοινό του τύπου "αυτούς ξέρετε αυτούς εμπιστεύεστε" και κοινό του τύπου "ας δοκιμάσω κάτι καινούριο"!!

Αυτός είναι ο ορισμός της διαχρονικής αξίας σήμερα.


Παρακάτω --
             <----

-Ήδη έχω μεταφράσει (ή τροποποιήσει κατάλληλα) μερικά componets για τις ανάγκες του δικού μου site (για όσους διαβάζουν αυτήν τη στιγμή και έχουν το Hot Property componet το αρχείο των ελληνικών πρέπει να μετατραπεί σε UTF-8 από ANSI  γιατί αλλιώς θα εμφανίζονται κινέζικα). Πιστεύω ότι είναι πολύ εύκολο (για να μην πω γελοίο) να μεταφράσω πολλά ακόμα τέτοια και να επιλύσω και προβλήματα για τις ανάγκες των μεταφράσεων μεγάλο ρεκόρ των οποίων κατέχουν τα iso... Καλό είναι δε συντονιστής στις "Γλώσσες - Πολυγλωσσία" του forum να είναι κάποιος με τις δυνατότητες μου (ή και καλύτερες) ώστε οι γλώσσες πλέον να αποτελούν ξεχωριστό κομμάτι επίλυσης προβλημάτων από των κώδικα (άλλου παπά ευαγγέλιο) έτσι ώστε οι καλοί γνώστες προγραμματισμού να αφοσιωθούν στον κώδικα!

Για compοnets και modules ευχαρίστως να βοηθήσω.

Για main admin και αρχεία help/faq πάλι ευχαρίστως να βοηθήσω αλλά για ολόκληρα αρχεία θα απαιτούσα συντονισμένη ομάδα...

 
-Κατά την δική μου άποψη και εμπειρία η μεγάλες και σωστές μεταφράσεις απαιτούν την "σύσταση ομάδας" και τον καταμερισμό εργασίας! (2-3 καλοθελητές opensource-αδες μεταφραστές ή βασιζόμενοι σε συμφέροντα διαφήμισης ή κατόπιν συμφωνίας... με καλή γνώση των επιδιωκόμενων γλωσσών κυρίως σε επίπεδο χρηστών διαδικτύου και ενεργών εφαρμογών, ελεγκτές μετάφρασης για μοίρασμα φόρτου εργασίας). Ίσως σε μια πρώτη κίνηση να φτιαχνόταν στο forum ενότητες για ζήτηση μεταφραστών, κάθε ενότητα να αφορά την επιδιωκόμενη γλώσσα για χάριν ευκολίας συντονισμού γλωσσών (προγραμματιστών-μεταφραστών) και αναγνωστικού κοινού.

-Μια δεύτερη καλή λύση επίσης είναι οι κύριοι προγραμματιστές να αναλάβουν τις μεταφράσεις (όπως γίνετε μέχρι τώρα) και ένα επιλεγμένο αναγνωστικό κοινό ή όλο το κοινό του forum να έχει πρόσβαση σε δημοσιευμένα αρχεία της γλώσσας και να πραγματοποιούν έλεγχο, στη συνέχεια να αποστέλλουν διορθώσεις και παρατηρήσεις για επανέλεγχο και αλλαγή από τους προγραμματιστές.  Αυτό θα απαλλάξει από πολύ κόπο και χρόνο τους ήδη καταπονημένους συγγραφείς κώδικα και βασίζετε σε μια έρευνα η οποία λέει ότι η μάζα μαθαίνει από τα αντικείμενα μέχρι να μάθει και ο τελευταίος σε αυτήν, δηλαδή, σε μια ομάδα μικρών ρομπότ (A.I. Techonlogies level 2) που ήταν εγκλωβισμένα σε ένα μεγάλο δοχείο και εκτελούσαν προγράμματα ελιγμών (πήγαιναν συνέχεια μπροστά και με την χρήση μιας μνήμης και αναμεταδοτών  μάθαιναν να αποφεύγουν ένα εμπόδιο και να ειδοποιούν τους συναδέλφους τους) στο τέλος του πειράματος όλα τα ρομπότ μαζί με αυτά που δεν έφτασαν ποτέ στο εμπόδιο είχαν μάθει να το αποφεύγουν!!, ,όμως έδειξε και το αντίθετο, στη συγκεκριμένη περίπτωση δημοσιοποιείς το αρχείο που θες και μετά από μια εβδομάδα που έχει ασχοληθεί η μάζα μαζί του έχεις το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα μετάφρασης (με λίγες πιθανότητες μικρής αποτυχίας) και έναν όχλο ικανοποιημένο από την προσφορά του στην κοινότητα!

-Πάντως για όλα τα ενδεχόμενα σενάρια και άλλα για τα οποία έχω περιορισμένο χρόνο αυτήν τη στιγμή, καλό είναι να ακολουθηθεί μια καλή και πολύ απλή στρατηγική οργάνωσης (βλέπε Apple Human Interface) (http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/OSXHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html) του τύπου:

Γλώσσες Πολυγλωσσία  ---->

Ελληνικά  ---->

Αγγλικά ---->

Γερμανικά ---->κλπ κλπ

Κάτω από κάθε κατάλογο αρχίζουν οι υποκατάλογοι οι οποίοι να είναι "λίγοι" και περιεκτικοί:

Ελληνικά: ---->

Νέες Μεταφράσεις για το κοινό:
Ερωτήσεις για μεταφρασμένα αρχεία:
(γενικού τύπου)  Πως κάνω στην γλώσσα:
κλπ κλπ


Ο εκάστοτε συντονιστής θα παραπέμπει σε αντίστοιχα κομμάτια του forum υποστήριξης κώδικα χρήστες με ερωτήσεις του τύπου: "στο mainmenu θέλω το κείμενο να μου φαίνεται λίγο πιο δεξιά, πως γίνετε αυτό;;"



Αυτά για την ώρα, αν θέλετε κάτι από εμένα ξέρετε πως να με βρείτε.

Με φιλικές ευχαριστίες,

Αλέξης
Title: Re: Μεταφράσεις!
Post by: eliasan on January 15, 2007, 19:35:47
Καλησπέρα Αλέξη,

Συγγνώμη για τη καθυστερημένη απάντηση αλλά υπήρχε λόγος (https://forum.elxis.org/index.php?topic=438.0).

Θα ήθελα να πω ότι τοποθέτησες πολύ καλά το θέμα όσον αφορά τη διαχρονικότητα ενός προϊόντος.

Θα σε παρακαλούσα δημόσια, αν μπορούσες να μαζέψεις τις σκέψεις σου σχετικά με τις ομάδες μετάφρασης, σε  ένα έγγραφο και να μας το στείλεις.

Στη συνέχεια, θα μπορούσαμε, βάσει αυτού να το οργανώσουμε καλύτερα και να αναλάβεις ρόλο στην όλη προσπάθεια.

Μικρό παιδί σαν ήμουν, ονειρευόμουνα το πως θα μπορούσα να ήμουν στην επαρχία (απολαμβάνοντας τα θετικά της) και να μην χάνω την επαφή μου με το κέντρο των εξελίξεων.  Εκείνη την εποχή δεν είχε καν ακουστεί ο όρος Internet. Εγώ όμως φανταζόμουν δίκτυα που συνέδεαν τις πόλεις τις Ελλάδας μεταξύ τους (ο ορίζοντάς μου έφτανε μέχρι τα σύνορα της Ελλάδας) και ο κόσμος μπορούσε να μιλήσει, να αποστείλει έγγραφα, μηνύματα, να συμμετέχει δημιουργικά...

Καθώς, αν κατάλαβα καλά, μένεις στην Ικαρία σε καλώ να βοηθήσεις να πραγματοποιήσουμε αυτό το παιδικό μου όνειρο.

Επεξεργασία: Διόρθωσα το σύνδεσμο προς το "Υπήρχε Λόγος".
Title: Re: Μεταφράσεις!
Post by: xenios on January 15, 2007, 21:31:49
Με συγκίνησες...  :'(  :'(

Είναι όπως τα περιγράφεις, θα σας στείλω λοιπόν τις ιδέες μου μαζεμένες σε ένα έγγραφο *.doc εύχομαι όλα να πάνε καλά.

Ευχαριστώ πολύ,

Αλέξιος ο Ικάριος
Title: Re: Μεταφράσεις!
Post by: dyrer on April 07, 2007, 15:10:01
Αν και πολύ καθυστερημένα
γιατί σε .doc και οχι .odt